-
1 dasitzen wie ein Stück Holz
гл.общ. сидеть как чурбанУниверсальный немецко-русский словарь > dasitzen wie ein Stück Holz
-
2 Stück
кусо́к. v. Butter, Margarine па́чка. Teil eines Ganzen: v. literarischem Werk, Vortrag; v. Kleidung часть. f. Theater-, Musikstück пье́са. einzelnes Exemplar v. zusammengehörigen Dingen экземля́р. umg шту́ка. beim Zählen шту́ка. v. Hausvieh голова́. übers. auch durch direkte Nennung des gemeinten o. gezählten Obj . ein Stück Heimat часть ро́дины. Stück für Stück кусо́к за куско́м. ein Stück ein wenig немно́жко. bis zum Bahnhof müssen wir noch ein langes < hübsches> Stück gehen до вокза́ла мы должны́ ещё пройти́ поря́дочное расстоя́ние, до вокза́ла нам идти́ ещё (дово́льно) далеко́. jd. ist ein ganzes Stück gewachsen кто-н. поря́дочно вы́рос. in Stücke brechen, reißen, schlagen, schneiden на куски́. in Stücke gehen < zerbrechen> разбива́ться /-би́ться <раска́лываться/-коло́ться> на куски́. in Stücke springen разбива́ться /- на куски́. jd. wurde in Stücke gerissen кого́-н. разорвало́ на <в> куски́. in Stücken sein разби́ться im Prät на куски́ | im Stück kaufen куско́м. etw. im Stück färben кра́сить по- что-н. целико́м. Stoff vom Stück kaufen покупа́ть купи́ть отре́з мате́рии | weibliche [männliche] Stücke v. Tierart, -gruppe са́мки [самцы́]. die Hausziegen waren meist weiß gefärbt, doch sahen wir auch schwarze Stücke дома́шние ко́зы в большинстве́ слу́чаев бы́ли бе́лыми, но мы ви́дели и чёрных (живо́тных) | jdn. nach Stück bezahlen плати́ть за- кому́-н. пошту́чно. jd. wird nach Stück bezahlt у кого́-н. пошту́чная пла́та, кто-н. получа́ет пошту́чную пла́ту. die Produktion v. etw. um 50 000 Stück erhöhen повыша́ть /-вы́сить произво́дство чего́-н. на пятьдеся́т ты́сяч штук. die Zigarren kosten 60 Pfennig das Stück сига́ры сто́ят шестьдеся́т пфе́ннигов за шту́ку. die Jäger schossen zehn Stück Rehe охо́тники уби́ли де́сять (штук) косу́ль | ein erfolgreiches Stück пье́са, име́ющая успе́х / пье́са, по́льзующаяся успе́хом. das Stück war ein großer Erfolg пье́са име́ла большо́й успе́х. ein Stück bringen <aufführen, geben> ста́вить по- <дава́ть дать> пье́су. ein Stück auf die Bühne < die Bretter> bringen ста́вить /- пье́су bestes Stück сокро́вище. Kleidungsstück, Gegenstand лу́чшая вещь. Ehepartner дража́йшая полови́на. dummes Stück a) Mann дура́к b) Frau глу́пая <дурна́я> ба́ба. faules Stück a) Mann лентя́й b) Frau лентя́йка. freches < ausgefuchstes> Stück a) Mann нагле́ц b) Frau на́глая ба́ба. ein großes Stück Arbeit больша́я часть рабо́ты. hier ist noch ein (gutes) Stück Arbeit zu leisten здесь ну́жно ещё хорошо́ <здо́рово> потруди́ться. etw. nacht jdn. ein gut Stück unternehmender что-н. де́лает кого́-н. (намно́го) бо́лее предприи́мчивым. ein gutes Stück vorankommen заме́тно продви́нуться. das war kein leichtes Stück Arbeit э́то была́ нелёгкая рабо́та / э́то бы́ло нелегко́. ein schönes Stück Geld kosten обходи́ться обойти́сь в кру́гленькую су́мму. ein schönes Stück Geld verdienen зараба́тывать /-рабо́тать хоро́шие де́ньги. damit hat er ein hübsches Stück Geld verdient на э́том он зарабо́тал кру́гленькую су́мму. das ist (denn doch) ein starkes Stück! э́то на́глость <наха́льство>! / э́то уж сли́шком ! jdn. wie ein Stück Dreck < Mist> behandeln сме́шивать /-меша́ть кого́-н. с гря́зью, обраща́ться с кем-н. как с дря́нью. etw. aus freien Stücken tun де́лать с- что-н. по со́бственной во́ле <по со́бственному <ли́чному> почи́ну < желанию>>. wenn ich ihn erwische, haue ich ihn in Stücke! е́сли он мне попадётся, я разорву́ его́ на ча́сти ! große Stücke auf jdn. halten быть о́чень высо́кого мне́ния о ком-н. sich ein tolles Stück leisten отка́лывать /-коло́ть <отма́чивать/-мочи́ть > шу́тку <но́мер>. wie redet dieses Stück mit mir! как э́та наха́лка разгова́ривает со мной! sich für jdn. in Stücke reißen lassen дава́ть дать разорва́ть себя́ на куски́ за кого́-н. er würde < möchte> alles in Stücke schlagen wollen он бы всё разнёс на куски́. in allen Stücken во всём. in manchen Stücken во мно́гом. er ist ein Stück von uns он свой челове́к -
3 Stück
1. кусо́к; часть ( отделённая от целого)Kä́ se im Stück — сыр куско́м ( не нарезанный)
ein Stück Brot [Fleisch] — кусо́к хле́ба [мя́са]
ein á bgebrochenes Stück — обло́мок
ein á bgehauenes Stück — обру́бок
ein á ngesetztes Stück — наста́вка
ein á ufgenähtes Stück — наши́вка
1) разби́ться вдре́безги [на кусо́чки]; слома́ться2) перен. разру́шиться, око́нчиться неуда́чей2. (с указанием количества pl б. ч. =) шту́ка, едини́ца (товара и т. п.); экземпля́р (изделия и т. п.); ме́сто ( багажа); голова́ ( скота)wí eviel Zigaré tten? — Stücker zehn [zwánzig] разг. — ско́лько сигаре́т? — Штук де́сять [два́дцать]
3.:er hat ein schö́ nes Stück Á rbeit gelé istet разг. — он изря́дно [хорошо́] потруди́лся
sie ist ein klé ines Stück gewá chsen — она́ немно́го подросла́, она́ ста́ла чуть повы́ше ро́стом
4. отры́вок (из книги, речи и т. п.)5. пье́са, спекта́кль6. воен. уст. ору́дие7. тк. sg фам. ( о человеке):◇ sich in (tá usend) Stücke zerré ißen* разг. — ≅ лезть из ко́жи вон; разрыва́ться на ча́стиsich für j-n in Stücke ré ißen lá ssen* разг. — дать разорва́ть себя́ на куски́; и быть гото́вым го́лову сложи́ть за кого́-л.; ≅ горо́й стоя́ть за кого́-л.aus fré ien Stücken разг. — доброво́льно; по со́бственному почи́ну; по со́бственной [до́брой] во́ле
in állen [víelen] Stücken bin ich mit ihm é inverstanden разг. — я с ним согла́сен во всех отноше́ниях [во мно́гом]
gróße Stücke auf j-n há lten* разг.1) быть о́чень высо́кого мне́ния о ком-л.2) возлага́ть больши́е наде́жды на кого́-л.Stück für Stück — одно́ за други́м, по поря́дку
in é inem Stück разг. — целико́м, по́лностью
das ist ein stá rkes Stück! разг. — э́то на́глость [наха́льство]!; э́то бессо́вестно!; э́то уж сли́шком!
-
4 Stück
n1. о количестве: ein schönes Stück Geld кругленькая сумма. Das hat ein schönes [ordentliches, hübsches] Stück Geld gekostet.Mit seiner Sonderschicht hat er sich ein hübsches Stück Geld verdient, ein großes Stück Arbeit трудная работа, много работы. Ein großes [schweres, ordentliches] Stück Arbeit lag noch vor uns.Das war kein leichtes Stück Arbeit.Hier ist noch ein (gutes) Stück Arbeit zu leisten. (jmd. ist) ein Stück Malheur кто-л. одно несчастье, бедняга, бедолага. Dieses Stück Malheur hat wieder seine Tasche vergessen.So ein Stück Malheur! Hat schon wieder Schaden angerichtet. Stücker zehn [zwölf] примерно 10 [12] штук. Und dann brauchen wir noch Kisten, mindestens Stücker zehn.Es waren Stücker 30 Leute da."Wieviel Betten hat das Hotel?" — "Stücker 60."Es sind noch Stücker 20 auf Lager.2. < o человеке>а) фам.: ein faules Stück лентяй, лежебока. Der liefert dir die Arbeit niemals pünktlich ab. Er ist ein ganz faules Stück. ein raffiniertes Stück хитрюга, пробы негде ставить, ein dummes Stück дурачина, остолоп. so ein freches Stück наглец, наглая тварь. "Holzkopf" hat er zu dir gesagt? So ein freches Stück!Wie redet dieses Stück mit mir! Как эта дрянь со мной разговаривает!б) шутл.: mein [unser] bestes Stück мой [наш] самый близкий человекмой драгоценный, моя драгоценная. Ich muß Ihnen noch mein bestes Stück vorstellen. Er arbeitet gerade im Garten.3. с отвлечённым знач.: das ist doch ein starkes Stück это наглость [нахальство], это уж слишком! Erst schwindelt er dich an, und dann wird er noch frech? Das ist ein starkes Stück!Das ist ein starkes Stück, was er sich geleistet hat! Wie kann man nur so unkollegial vorgehen!Vor der Nase haben sie mir das Geschäft zehn Minuten eher geschlossen. Das war ein starkes Stück! sich ein starkes [tolles] Stück leisten "отличиться", отколоть номер, выкинуть фокус. In der Lateinstunde hat er sich wieder ein starkes Stück geleistet, ist dem Lehrer frech gekommen.Du leistest dir ein tolles Stück! Alles studiert, und du gammelst rum! große Stücke auf jmdn. halten быть высокого мнения о ком-л., возлагать на кого-л. большие надежды. Auf unseren Klassenbesten hatten wir alle große Stücke gehalten, dann hat er aber doch versagt.Sein Doktorvater hielt große Stücke auf ihn. in einem Stück непрерывно, беспрестанно. Er telefoniert in einem Stück.Heute gießt es in einem Stück, aus freien Stücken добровольно, по собственной инициативе. Aus freien Stücken hat er uns geholfen [hat er gekündigt, diese schwere Arbeit übernommen].Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Stück
-
5 ein
I.
unbest. Art: kennzeichnet ein Subst (Appellativum) in individualisierendem Zusammenhang als neuerwähnt o. unbekannt, steht in Opposition zum best. Art der (s. dort)
II.
1) IndefPron adj verweist auf real Existierendes a) verweist auf dem Sprecher Bekanntes оди́н. ich muß noch zu einem Kollegen gehen мне на́до сходи́ть ещё к одному́ колле́ге b) verweist auf dem Sprecher Unbekanntes како́й-то. zu uns kam ein Schriftsteller aus Moskau к нам прие́хал како́й-то писа́тель из Москвы́ c) irgendein, gleichgültig welcher како́й-нибудь, како́й-либо. ich werde mir einen Hut kaufen я куплю́ себе́ (каку́ю-нибудь) шля́пу2) IndefPron adj bei elliptischem Gebrauch: meist nicht übersetzt, sonst оди́н. da läuft ein Hase, und dort noch einer вот бежи́т за́яц, а там ещё оди́н. ich möchte eine Tasse Kaffee, willst du auch eine? я хочу́ ча́шку ко́фе, ты то́же ? möchtest du eine Karte haben? - Ich habe schon eine хо́чешь биле́т ? - У меня́ уже́ есть3) IndefPron adj in der Bedeutung,so ein`,,solch ein` тако́й. ,soviel` сто́лько. er hatte mit einer Miene zugehört, als höre er eine außerordentlich interessante Ausführung он внима́л с тако́й ми́ной, сло́вно слу́шал чрезвыча́йно интере́сное рассужде́ние. bei einer Geschwindigkeit, die geringer ist als die Schallgeschwindigkeit при (тако́й) ско́рости, кото́рая ме́ньше ско́рости зву́ка. sie war mit einem Haß erfüllt wie nie zuvor в ней бы́ло не́нависти, как никогда́ ра́ньше4) IndefPron adj vor Eigennamen a) in der Bedeutung,ein gewisser` не́кий. dort sprach man auch von einem Planck там говори́лось и о не́коем Пла́нке b) eine Person wie тако́й как. auch ein Bonaparte hatte Vorgänger и (тако́й челове́к как) Бонапа́рт име́л предше́ственников c) zur Bezeichnung v. Werk eines Künstlers - bleibt unübersetzt. sie hatte sich einen Rembrandt ins Zimmer gehängt она́ пове́сила себе́ в ко́мнату (карти́ну) Ре́мбрандта. diese Geige ist eine Stradivari э́та скри́пка - Страдива́ри(ус)5) IndefPron adj in Wortpaaren und speziellen Verbindungen - unterschiedlich wiederzugeben . auf die eine oder andere Art тем или ины́м спо́собом. was ist das für ein Buch что э́то за кни́га6) IndefPron subst in der Bedeutung,irgendeiner` (s. dort) ,,jemand` (s. dort) кто́-то. ein Beliebiger кто́-нибудь (vgl. auch ein A1). einer muß das machen кто́-нибудь до́лжен э́то сде́лать. ich muß einen schikken, der etwas von der Sache versteht я до́лжен кого́-нибудь посла́ть, кто немно́го разбира́ется в э́том де́ле. nach Ansicht eines, der unmittelbar beteiligt war по мне́нию челове́ка, кото́рый непосре́дственно уча́ствовал7) IndefPron subst einer von mehreren оди́н [кто́-то кто́-нибудь] из mit G Pl. einer der Schüler stand auf оди́н из ученико́в встал. das war ein Mittel zur Stärkung der Disziplin э́то был оди́н из спо́собов укрепле́ния дисципли́ны. sie wandte sich an einen der Schüler она́ обрати́лась к одному́ из ученико́в8) IndefPron subst in der Bedeutung,man` (s. dort) . das muß einer wissen э́то на́до знать / э́то ка́ждый до́лжен знать. das freut einen э́то ра́дует. das kann einem alle Tage passieren э́то мо́жет в любо́й моме́нт с ка́ждым <со вся́ким> случи́ться. wie kann einer so dumm sein как мо́жно быть таки́м глу́пым9) IndefPron subst in der Verbindung so < solch> einer тако́й. so < solch> einer macht das nicht тако́й (челове́к) э́того не сде́лает10) IndefPron subst Wortpaare und spezielle Verbindungen - unterschiedlich wiederzugeben. eins nach dem andern одно́ за други́м. das eine wie das andere и то и друго́е. jdm. eine runterhauen дать кому́-нибудь затре́щину. einen trinken выпива́ть вы́пить (рю́мочку). einen sitzen haben быть под хмелько́м <под гра́дусом, навеселе́>. was ist er für einer? что он за челове́к ?
III.
1) Num (s. auch eins) in rein numeralischer Bedeutung o ди́н. bleibt oft unübersetzt bei Zeit- und Maßangaben. ein Paar Handschuhe o дна́ па́ра перча́ток. e ine Fläche von ein mal ein Meter пло́щадь f o ди́н на oди́н метр. einer muß hierbleiben o ди́н до́лжен ocта́тьcя. das versteht er wie nur einer в э́том paзбиpа́eтcя как никто́ друго́й. ein Uhr час. um ein Uhr в час. e s schlägt ein Uhr бьёт час. e s schlug ein Uhr проби́ло <çac‡ ¯poŒ€«¦> час. e twa um ein Uhr приме́рно в час. vor [nach] ein Uhr до [¯óc«e] ча́са. zwischen 12 und ein Uhr ме́жду двена́дцатью и ча́сом. im Alter von einem Jahr в во́зрасте oднoго́ го́да. e r ist ein Jahr alt e му́ год. e r wird ein Jahr alt e му́ исполня́ется год / eму́ cко́po бу́дет год. in einem Monat через ме́сяц. nur dieses eine Mal то́лько на э́тот paз. e in Glas mit einem Zuge leeren выпива́ть/вы́пить <ocyéáàï/-cyé€àï > стака́н за́лпом2) Num ( s. auch ↑ eins) in der Bedeutung,ein und derselbe` оди́н и тот же. wir sind an einem Tag geboren мы роди́лись в оди́н и тот же день. einer Meinung sein быть одного́ мне́ния. von einer Größe одина́ковой величины́, одного́ разме́ра. wir haben einen Weg нам по пути́ <по доро́ге>3) Num ( s. auch ↑ eins) in der Bedeutung,ein ganzer` це́лый. eine Woche verging mit ermüdenden Verhandlungen це́лая неде́ля прошла́ в утоми́тельных перегово́рах. das ist aus einem Stück gearbeitet э́то сде́лано из одного́ <це́льного> куска́4) Num ( s. auch ↑ eins) betont: in der Bedeutung,völlig`,,einzig` es war eine Glut э́то был сплошно́й жар. sein ganzer Körper war eine Wunde всё его́ те́ло бы́ло одно́й сплошно́й ра́ной. dieser eine Fehler durfte nicht passieren и́менно э́той оши́бки нельзя́ бы́ло допуска́ть einer für alle, alle für einen оди́н за всех, все за одного́. in einem fort беспреры́вно. er ist ihr ein und alles он для неё всё. einer ist keiner оди́н в по́ле не во́ин. einer um den anderen оди́н за други́м. ein Mal ums andere непреста́нно. ein für allemal раз навсегда́. das eine wie das andere и то, и друго́е. weder das eine noch das andere ни то, ни друго́е -
6 Vieh
1) Nutztiere a) im engeren Sinne, vor allem Großvieh скот. fünf Stück Vieh пять голо́в скота́ b) im umfassenden landwirtschaftlichen Sinne живо́тные -
7 Holz
tu ins Holz gehen идти в лес за дровами. Holz sägen громко храпеть. Du hast aber heute Holz gesägt, und die anderen konnten nicht schlafen, viel Holz много чего-л. 130 Mark für das Buch ist viel Holz, ich bin ja schließlich nicht aus [von] Holz я же не деревяшка [не каменный]. Ich kann mir nicht alles gefallen lassen, ich bin schließlich nicht aus [von] Holz, dasitzen [dastehen] wie ein Stück Holz сидеть [стоять] как пень [как чурбан]. Du sitzt da wie ein Stück Holz — sag doch mal was! (viel) Holz vor der Hütte [vorm Haus] шутл. пышная грудь, пышный бюст. "Die Schwarze da drüben ist rassig, was?" — "Ja, und erst ihre blonde Nachbarin! Die hat Holz vor der Hütte!"Sie zupft leicht an der weißen Spitzenbluse, die erstaunlich viel "Holz vor Haus" preisgibt, jmd. läßt Holz auf sich hacken на ком-л. можно воду возитькто-л. сговорчив, податлив. Mit Onkel Eduard kannst du doch machen, was du willst. Er läßt Holz auf sich hacken, das Holz o. PL футб. штанги и перекладина ворот. Der Stürmer traf dreimal nur das Holz.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Holz
-
8 Malheur
беда́. jdm. ist ein Malheur passiert с кем-н. случи́лась беда́. wenn Sie nicht sofort verschwinden, gibt es ein Malheur е́сли вы не уберётесь сейча́с же, вам бу́дет пло́хо. ein Malheur jagt das andere одна́ беда́ за друго́й / пришла́ беда́, отворя́й ворота́. jd. sieht aus wie ein Stück Malheur у кого́-н. о́чень жа́лкий вид -
9 Malheur
n -s, -e/-s (небольшая) неудача, беда, неприятность. Er fuhr aus seinen Erinnerungen und warf dabei das Kaffeegeschirr um. Jedoch blieb dieses kleine Malheur ohne Folgen.Der Absatz ist ab. Nein, so ein Malheur!Das Heizrohr platzte. Es war kein Mensch da, als das Malheur geschah.Das Schloß ist eingeschnappt. Das Malheur passierte gegen meinen Willen.Malheur über Malheur stürzte über ihn. So ein Pechvogel! er sieht aus wie ein Stück Malheur фам. на него смотреть жалко.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Malheur
-
10 verrecken
vi (s) фам.1. околеть, сдохнуть. Der Kerl sollte verrecken wie ein Stück Vieh! Er hat den Tod von mindestens 100 Menschen auf dem Gewissen.Alle seine Schweine sind verreckt.2. выйти из строя. Das Licht ist aus. Ich glaube, die Sicherung ist verreckt.3.: unser Geld ist verreckt плакали наши денежки. Bei der Währungsreform [Inflation] ist ein Teil unseres Geldes verreckt.4.: nicht ums Verreckenums Verrecken nicht ни в какую, ни за что,.хоть убей (те)! (усиление отрицания). Nicht ums Verrecken gehe ich zu ihm hin. Entweder er kommt her, oder es ist Schluß.Er wollte ums Verrecken nicht mitmachen.Das tu ich ums Verrecken nicht!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > verrecken
-
11 Holz
1. де́рево, древеси́на; лесоматериа́л2. дрова́ein Scheit Holz — поле́но дров
Holz há cken — коло́ть [руби́ть] дрова́
dá sitzen* wie ein Stück Holz — сиде́ть как чурба́н
Holz sä́ gen1) пили́ть дрова́2) разг. храпе́ть3. pl древе́сные поро́ды4. лесHolz fä́llen [há uen*] — руби́ть лес
5. тк. sg разг. деревя́нные духовы́е инструме́нтыaus dem gléichen [aus gléichem] Holz (geschní tzt) sein — ≅ быть сде́ланным из того́ же те́ста
Holz vor der Hǘ tte разг. шутл. — пы́шный бюст
-
12 Holz
n -es, Hölzer1) дерево ( материал); древесина; лесоматериал; пиломатериалgeflößtes Holz — сплавной лесHolz rauben — выбивать лес (в лаве, в горных выработках)2) дрова, древесное топливоgrünes Holz — сырые дрова; молодняк, молодёжь ( о людях)dasitzen wie ein Stück Holz — сидеть как чурбан3) лесlebendes Holz — лес ( на корню)4) деревянная часть (чего-л.) (напр., приклад ружья, древко пики)5) спорт. эстафетная палочка6) кеглиgut Holz! — пожелание удачи при игре в кегли••hartes Holz bohren — делать трудную работу; преодолевать большие трудностиaus anderem Holz(e) geschnitten( geschnitzt) sein — быть( человеком) другого складаvom gleichen Holz(e) geschnitten ( geschnitzt) sein ≈ быть человеком того же склада; быть сделанным из того же тестаHolz von unserem Holz(e) ≈ кость от нашей костиHolz sägen — шутл. храпетьHolz auf sich (D) hacken ( spalten) lassen ≈ быть терпеливым ( сговорчивым, безответным); позволять возить на себе водуwo Holz gehauen wird, fallen Späne — посл. лес рубят - щепки летят -
13 Holz
abgelagertes Holz вы́держанная древеси́наabgerindetes Holz ошку́ренное де́ревоgeflößtes Holz сплавно́й лесgesperrtes Holz фане́раlufttrockenes Holz возду́шно-сухо́й лесоматериа́лnaturbelassenes Holz необрабо́танное [есте́ственное] де́ревоrostiges Holz заплесневе́лая древеси́наwurmstichiges Holz древеси́на с червото́чинойHolz rauben выбива́ть лее (в ла́ве, в го́рных вы́работках)Holz triften сплавля́ть лесHolz n -es, Hölzer дрова́, древе́сное то́пливо; grünes Holz сыры́е дрова́; молодня́к, молодё́жь (о лю́дях); dasitzen wie ein Stück Holz сиде́ть как чурба́нHolz n -es, Hölzer лес; abständiges Holz сухосто́й; lebendes Holz лес (на корню́); windbrüchiges Holz бурело́м; Holz fällen [hauen] руби́ть лесgut Holz! пожела́ние уда́чи при игре́ в ке́глиhartes Holz bohren де́лать тру́дную рабо́ту; преодолева́ть больши́е тру́дностиaus anderem Holz (e) geschnitten [geschnitzt] sein быть (челове́ком) друго́го скла́даvom gleichen Holz (e) geschnitten [geschnitzt] sein быть челове́ком того́ же скла́да; быть сде́ланным из того́ же те́стаHolz von unserem Holz (e) кость от на́шей ко́стиHolz sägen шутл. храпе́тьHolz auf sich (D) hacken [spalten] lassen быть терпели́вым [сгово́рчивым, безотве́тным]; позво́лить вози́ть на себе́ во́ду(das heißt) Holz in den Wald tragen (э́то всё равно́, что) в лес дрова́ вози́тьwo Holz gehauen wird, fallen Späne посл. лес ру́бят - ще́пки летя́т -
14 Hund
m1. < собака>: frieren wie ein junger Hund фам. замёрзнуть как цуцик, sich verkriechen wie ein geprügelter Hund забиться в угол как побитая собака, jmdn. ist bekannt wie ein bunter [scheckiger] Hund кого-л. (здесь) каждая собака знает. Hier kannst du dich nicht verstecken, du bist ja bekannt wie ein bunter Hund. wie Hund und Katze sein [leben] (жить) как кошка с собакой, wie ein Hund leben собачья жизнь. Man lebt wirklich wie ein Hund, immer arbeiten, nichts Gutes zum Essen und nie kann man weggehen, jmdn. wie einen Hund behandeln обращаться с кем-л. как с собакой. Hunde, die (viel, laut) bellen, beißen nicht не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой, den letzten beißen die Hunde опоздавший пеняет на себя, bei diesem Wetter jagt man keinen Hund vor die Tür [auf die Straße] в такую погоду хороший хозяин собаку из дома не выгонит. das muß [kann] (sogar) einen Hund jammern фам. так плохо, что дальше некуда, damit [mit, bei etw.] kann man keinen Hund hin-. ter dem Ofen hervorlocken [vom Ofen locken] фам. этим никого не соблазнишь [не прельстишь], на это никто не польстится. In diesem Wettbewerb hat er einige Preise ausgeschrieben, aber damit lockt man heute ja keinen Hund mehr.Kein Wunder, daß der Betrieb keine Arbeitskräfte kriegt! Mit [bei] so wenig Lohn und Schichtarbeit kann man keinen Hund vom Ofen locken. См. тж. Ofen, von jmdm. nimmt kein Hund ein Stück Brot mehr кого-л. никто знать не хочет, никто ни во что не ставит. Er hat sich mit allen verfeindet. Kein Hund nimmt jetzt ein Stück Brot von ihm. Keiner guckt ihn mehr an. jmdn. auf den Hund bringen фам. разорить кого-л. Seine Sauferei bringt ihn noch auf den Hund.Seine Großzügigkeit wird ihn noch auf den Hund bringen. auf den Hund kommen дойти до ручки, опуститьсяразориться. Durch seine Faulheit [Wetten] ist er auf den Hund gekommen.Nachdem ich meine Stellung verloren hatte, bin ich völlig auf den Hund gekommen, vor die Hunde gehen погибнуть, пропастьразоритьсяопуститься. Bei diesen Preisen geht man regelrecht vor die Hunde.Durch diesen Fraß geht einer noch vor die Hunde, etw. vor die Hunde werfen бросить что-л. коту [козе] под хвост, mit allen Hunden gehetzt sein пройти огонь и воду. Es wird schwer sein, ihn zu fassen, denn er ist mit allen Hunden gehetzt.Wir haben hier in der Stadt keinen passenden Anwalt, der mit allen Hunden gehetzt und in den schwierigsten Fällen versiert wäre.Der Kerl ist ja doch mit allen Hunden gehetzt, er findet immer eine Ausrede, da liegt der Hund begraben так вот где собака зарыта. Beim Multiplizieren ist der Fehler, da liegt also der Hund begraben. Deshalb konnte ich die Aufgabe nicht lösen.Er will sich nicht bessern. Da liegt der Hund begraben, das macht den Hund [da wird der Hund] in der Pfanne verrückt это просто убийственно. Jetzt muß ich für dieselbe Sache zum drittenmal einen Fragebogen mit über hundert Fragen ausfüllen. Das macht ja den Hund in der Pfanne verrückt! das ist ein dik-ker Hund это дерзость [грубость, хамство]это большая ошибка. Was hat er gesagt, du sollst dich um deinen eigenen Dreck kümmern? Das ist ein dicker Hund! es ist, um junge Hunde zu kriegen с ума сойти!, убиться можно! Ich schaffe die Arbeit nicht, es ist, um junge Hunde zu kriegen.2. перен о человеке (с определениями): So ein armer Hund!Der schlappe Hund hat schon wieder versagt.Es ist erstaunlich, daß eine Zeitung einen so jungen Hund wie mich erwähnte.Die jammervolle Tapferkeit dieser armen Hunde war zu bewundern.Den frechen Hund verprügeln wir noch ordentlich.Der Verkehrspolizist war ein scharfer Hund. Der hat mir fünf Mark abgenommen.Der blöde Hund will es nicht begreifen, daß ich ihn nicht ausstehen kann.Mit diesem dämlichen Hund kann man wirklich nichts Vernünftiges tun.Das ist ein falscher Hund, erst macht er mit und dann verpetzt er mich.Ist das ein feiner Hund geworden!Mit diesem gerissenen Hund läßt sich gut Pferde stehlen.Das ist ein schlapper Hund, der schafft nicht einmal die 100 Meter.Das ist ein sturer Hund, den kann man fragen, was man will, der antwortet nicht, ein krummer Hund обманщик, жулик. Mit dem will ich keine Geschäfte machen. Das ist ein krummer Hund.3. брак.: so ein Hund! такая собака!du Hund! у, собака!4.: kein Hund никто, ни одна собака. Kein Hund war zu Hause.Kein Hund bezahlt das.Kein Hund regt sich. Alles stellt sich schlafend.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hund
-
15 groß
1) большо́й, кру́пный; обши́рныйein großes Land — больша́я страна́
éine große Stadt — большо́й го́род
éine große Wóhnung — больша́я кварти́ра
ein großes Stück — большо́й кусо́к
néhmen Sie ein größeres Stück! — возьми́те кусо́к побо́льше!
das ist das größte Stück — э́то са́мый большо́й кусо́к
große Áugen, Hände, Füße háben — име́ть больши́е глаза́, ру́ки, но́ги
großes Glück — большо́е сча́стье
großer Lärm — си́льный шум
ein Wort groß schréiben — писа́ть сло́во с большо́й бу́квы
im Gárten wáchsen große Bäume — в саду́ расту́т больши́е [высо́кие] дере́вья
das Kind ist in létzter Zeit sehr groß gewórden — в после́днее вре́мя ребёнок си́льно вы́рос
um die Stadt herúm gibt es große Wälder — го́род окружён больши́ми леса́ми
er hátte éine große Famílie — у него́ была́ больша́я семья́
Sie háben éinen großen Féhler gemácht — вы сде́лали [соверши́ли] большу́ю оши́бку
es war für uns álle éine große Fréude, als er kam — для нас всех бы́ло большо́й ра́достью, когда́ он пришёл; его́ прихо́д был для всех нас большо́й ра́достью
er ist um éinen Kopf größer als sein Brúder — он на го́лову вы́ше своего́ бра́та тж. перен.
so groß wie... — величино́й с [в]...
der Gárten war so groß wie ein Park — сад был величино́й с парк
gleich groß — одина́ковой величины́, одина́кового разме́ра; одного́ ро́ста
die béiden Mäntel sind gleich groß — о́ба пальто́ одина́кового разме́ра
die Mädchen wáren gleich groß — де́вочки [де́вушки] бы́ли одного́ ро́ста
die Schúhe sind mir zu groß — боти́нки мне велики́
2) большо́й, взро́слыйdie große Schwéster — взро́слая сестра́
er hat große Kínder — у него́ больши́е [взро́слые] де́ти
das Kind ist schon groß gewórden — ребёнок уже́ вы́рос [стал взро́слым]
wenn du groß bist, darfst du das auch — когда́ ты бу́дешь взро́слым, э́то бу́дет тебе́ то́же разрешено́ [позво́лено]
Herr Müller ist ein großes Kind — господи́н Мю́ллер большо́й ребёнок наивен, простодушен, как ребёнок
groß und klein — стар и млад, от ма́ла до вели́ка, все без исключе́ния
3) вели́кий, большо́й, кру́пный, изве́стныйein großer Künstler — вели́кий [большо́й] худо́жник
éine große Armée — вели́кая а́рмия
große Áufgaben — больши́е [вели́кие] зада́чи
große Pläne — больши́е пла́ны
große Eréignisse — вели́кие собы́тия
éine große Sáche — вели́кое де́ло, вели́кое достиже́ние
er war ein großer Schrífsteller / Geléhrter — он был вели́ким [кру́пным] писа́телем / учёным
er ist ein großer Sohn séiner Héimat — он вели́кий сын свое́й ро́дины
es war ein großer Áugenblick / Tag in séinem Lében — э́то был значи́тельный моме́нт / большо́й день в его́ жи́зни
wir lében in éiner großen Zeit — мы живём в вели́кое вре́мя
der Gróße Váterländische Krieg — Вели́кая Оте́чественная война́
4) большо́й, си́льныйvor j-m / etw. große Angst háben — о́чень боя́ться кого́-либо / чего́-либо
sie hat vor den Prüfungen große Angst — она́ о́чень бои́тся экза́менов
großen Durst háben — име́ть си́льную жа́жду, о́чень хоте́ть пить
es war heiß, und wir hátten großen Durst — бы́ло жа́рко, и мы о́чень хоте́ли пить
großen Húnger háben — быть о́чень голо́дным, си́льно хоте́ть есть
••groß ánsehen — удивлённо [больши́ми глаза́ми] (по)смотре́ть на кого́-либоwarúm séhen Sie mich groß an? — почему́ вы удивлённо смо́трите на меня́?
-
16 Hund
1) Tier соба́ка, пёс. pej собачёнка. großer Hund umg auch пси́на. sehr großer Hund auch собачи́ще. junger Hund щено́к. kleiner Hund соба́чка3) v. Pers armer Hund ни́щий, несча́стный. dummer < blöder> Hund болва́н, балбе́с. elender Hund парши́вая соба́ка, парши́вый пёс. falscher Hund лгун. fauler Hund лентя́й. feiger Hund трус. frecher Hund нагле́ц. geiziger Hund жа́дный чёрт. gemeiner Hund подле́ц. gerissener < krummer> Hund пройдо́ха. so ein Hund! ну и сво́лочь ! du Hund! (ты) соба́ка !4) Förderwagen перево́зочная теле́жка5) Astrologie in Sonderverbindungen der Große [der Kleine] Hund созве́здие Большо́го Пса [Ма́лого Пса]6) kalter Hund Kochk торт из сухо́го пече́нья с кака́о von jdm. nimmt kein Hund mehr ein Stück Brot кого́-н. никто́ знать не хо́чет. jd. ist bekannt wie ein bunter < scheckiger> Hund кого́-н. ка́ждая соба́ка зна́ет. wie ein Hund gehetzt sein чу́вствовать по- [ус] себя́ как за́гнанная ло́шадь. wie ein geprügelter Hund как поби́тая соба́ка. müde sein wie ein Hund быть уста́лым как соба́ка. ein toter Hund beißt nicht mehr мёртвый не уку́сит. da liegt der Hund begraben вот где соба́ка зары́та. der Hund, der sich in den Schwanz beißt поро́чный круг. Hunde, die (laut) bellen, beißen nicht не бо́йся соба́ки брехли́вой, а бо́йся молчали́вой. jdn. auf den Hund bringen доводи́ть /-вести́ до нищеты́ кого́-н. frieren wie ein junger Hund мёрзнуть за- как цу́цик. vor die Hunde gehen погиба́ть /-ги́бнуть. er ist mit allen Hunden gehetzt он прошёл ого́нь и во́ду и ме́дные тру́бы, он стре́ляная пти́ца <стре́ляный воробе́й>. ein getroffener Hund bellt на во́ре ша́пка гори́т. damit kann man keinen Hund hinter dem Ofen hervorlocken э́тим никого́ не соблазни́шь, / на э́то никто́ не польсти́тся. ein Wetter, daß man keinen Hund vor die Tür jagt пого́да, когда́ хоро́ший хозя́ин соба́ку на у́лицу не вы́гонит. auf den Hund kommen a) sich gehen lassen доходи́ть дойти́ до ру́чки, опуска́ться /-пусти́ться b) zugrunde gehen приходи́ть прийти́ в упа́док. wie ein Hund leben жить как соба́ка. das macht ja den Hund in der Pfanne verrückt э́то про́сто уби́йственно. das ist unter allem Hund ху́же не приду́маешь. das ist ein dicker Hund a) unsaubere Angelegenheit э́то кля́узное де́ло <кля́узная исто́рия, кля́узный слу́чай> b) Frechheit э́то на́глость <де́рзость>. kein Hund war da ни одно́й соба́ки там не́ было. wie Hund und Katze sein [miteinander leben] быть [жить] как ко́шка с соба́кой. jd. steckt voller Dummheiten wie der Hund voller Flöhe ша́лости <озорства́> в ком-н. - хоть отбавля́й. sich wie ein Hund verkriechen уходи́ть уйти́ как поби́тая соба́ка, поджима́ть /-жа́ть хвост. etw. vor die Hunde werfen отдава́ть /-да́ть что-н. на поруга́ние -
17 Gemüt
n: das [dieses Lied] ist etwas fürs Gemüt это сентиментально, душещипательно, на розовой водичке, jmd. hat ein sonniges [kindliches] Gemüt кто-л. очень наивен, простодушен. jmd. hat ein Gemüt wie ein Schaukelpferd [wie ein Veilchen] кто-л. очень наивен, доверчив. Er macht sich keine Gedanken, warum man ihm plötzlich so wohlwollend wurde. Er will nicht dahinterkommen, er hat ein Gemüt wie ein Veilchen, jmd. hat ein Gemüt wie ein Fleischerhund [wie ein Eisberg, Kohlenkasten] кто-л. чёрствый, бессердечный, бесчувственный человек. Er hat Gemüt wie ein Eisberg, läßt sich nicht unterkriegen, nicht überreden, nicht beeinflussen.Ihn kann nichts erschüttern, er hat Gemüt wie ein Fleischerhund, sich (Dat.) etw. zu Gemüte führenа) проникнуться чём-л., принять близко к сердцу что-л. Hast du dir meine Worte zu Gemüte geführt?Wenn man all das weiß und sich immer wieder zu Gemüte führt, dann ist es nicht so schlimm,б) заняться чём-л., серьёзно отнестись к чему-л. Vor der Klausur solltet ihr euch noch einmal die Grammatik zu Gemüte führen!в) шутл. позволить себе съесть, выпить что-л. Ich habe mir ein Stück Torte zu Gemüte geführt.Jetzt wollen wir etwas genießerisch sein und uns ein gebratenes Hähnchen zu Gemüte führen.Auf den Schreck hin wollen wir uns erst mal einen zu Gemüte führen.Seht euch seinen unsicheren Gang an, der hat sich wohl ein Glas zu viel zu Gemüte geführt,г) воспользоваться чём-л. Der Vater hat dem Jungen verboten, zu rauchen, aber er hat sich doch eine Schachtel Zigaretten aus dem Schreibtisch zu Gemüte geführt.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gemüt
-
18 Brot
n -(e)s, -ealtbackenes Brot — чёрствый хлебschwarzes Brot — чёрный хлебweißes Brot — белый хлебein Laib Brot — буханка ( каравай) хлебаein Stück Brot — кусок хлебаtrocken Brot ( Brot und Salz) essen — питаться одним лишь хлебомBrot in den Ofen schießen ( einschieben) — ставить хлеб в печьRussisch Brot — "русские хлебцы" (сладкое печенье в виде букв и цифр)ein belegtes Brot — бутерброд (с колбасой, сыром и т. п.)ein gestrichenes Brot — намазанный (маслом и т. п.) кусок хлебаButter aufs Brot streichen ( schmieren) — намазывать хлеб маслом3) хлеб, пропитаниеdas ist ein saures Brot — это нелёгкий хлебein hartes Brot essen, sich (D) sein Brot schwer ( sauer) verdienen — зарабатывать (себе на) хлеб тяжёлым трудомsein eigen Brot essen — жить собственным трудомfremder Leute Brot essen — есть чужой хлебsein Brot mit Tränen essen — жить в постоянной нуждеsein (gutes) Brot haben — иметь достаточный заработокein sicheres Brot haben — иметь верный кусок хлебаkaum das liebe Brot haben — кое-как перебиватьсяj-m das Brot vom Munde stehlen — вырвать у кого-л. кусок хлеба изо рта, лишить кого-л. куска хлебаetw. nötig haben wie das tägliche Brot ( wie's liebe Brot) — нуждаться в чём-л. как в хлебе насущномin Lohn und Brot bei j-m sein ( stehen) — служить у кого-л., состоять у кого-л. на службеnach Brot gehen — искать кусок хлеба ( заработок)j-n in Arbeit und Brot bringen — устроить кого-л. на работу, найти для кого-л. заработокj-n um sein ( ums) Brot bringen, j-m das Brot nehmen, j-n um Lohn und Brot bringen — лишить кого-л. куска хлеба••er kann mehr als Brot essen — разг. он толковый ( знающий) человекer sieht aus, als hätten ihm die Hühner das Brot genommen ( weggefressen), er sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommen — разг. у него очень разочарованный ( смущённый) видBrot im Hundestall suchen — искать что-л. там, где его заведомо нетj-m etw. aufs Brot streichen( schmieren) — постоянно упрекать кого-л. в чём-л.; постоянно напоминать кому-л. о чём-л.da fiel ihm die Butter vom Brot! — разг. тут-то у него дельце и сорвалось!, тут-то ему и не повезло!er hat sein Brot bald verspeist, ihm ist sein (letztes) Brot gebacken — ему осталось недолго жить, он недолго протянетvon dem nimmt kein Hund ein Stück Brot mehr — разг. его все презираютfremder Leute Brot essen tut weh — посл. чужой хлеб горекdes einen Tod ist des andern Brot ≈ посл. на несчастье одного зиждется счастье другого; кошке игрушки, а мышке слёзкиder Mensch lebt nicht vom Brot allein — посл. не хлебом единым жив человекwes Brot ich esse, des Lied ich singe — посл. чей хлеб жую, того и песенки пою -
19 Brot
altbackenes Brot чё́рствый хлебschwarzes Brot чё́рный хлебweißes Brot бе́лый хлебBrot von gestern хлеб вчера́шней вы́печкиeine Schnitte [Scheibe] Brot ломо́ть хле́баein Stück Brot кусо́к хле́баtrocken Brot [Brot und Salz] essen пита́ться одни́м лишь хле́бомBrot in den Ofen schießen [einschieben] ста́вить хлеб в печьein belegtes Brot бутербро́д (с колбасо́й, сы́ром и т. п.)ein gestrichenes Brot нама́занный (ма́слом и т. п.) кусо́к хле́баButter aufs Brot streichen [schmieren] нама́зывать хлеб ма́сломdas ist mein Brot э́то мой кусо́к хле́баdas ist ein saures Brot э́то нелё́гкий хлебdas tägliche Brot хлеб насу́щный; пропита́ниеein hartes Brot essen, sich (D) sein Brot schwer [sauer] verdienen зараба́тывать (себе́ на) хлеб тяжё́лым трудо́мsein eigen Brot essen жить со́бственным трудо́мfremder Leute Brot essen есть чужо́й хлебsein Brot mit Tränen essen жить в постоя́нной нужде́sein (gutes) Brot haben име́ть доста́точный за́работокein sicheres Brot haben име́ть ве́рный кусо́к хле́баkaum das liebe Brot haben ко́е-как перебива́тьсяj-m das Brot vom Munde stehlen вы́рвать у кого́-л. кусо́к хле́ба и́зо рта, лиши́ть кого́-л. куска́ хле́баetw. nötig haben wie das tägliche Brot [wie's liebe Brot] нужда́ться в чем-л. как в хле́бе насу́щномin Lohn und Brot bei j-m sein [stehen] служи́ть у кого́-л., состоя́ть у кого́-л. на слу́жбеnach Brot gehen иска́ть кусо́к хле́ба [за́работок]j-n in Arbeit und Brot bringen устро́ить кого́-л. на рабо́ту, найти́ для кого́-л. за́работокj-n um sein [ums] Brot bringen, j-n das Brot nehmen, j-n um Lohn und Brot bringen лиши́ть кого́-л. куски́ хле́баer kann mehr als Brot essen разг. он толко́вый [зна́ющий] челове́кer sieht aus, als hätten ihm die Hühner das Brot genommen [weggefressen], er sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommen разг. у него́ о́чень разочаро́ванный [смущё́нный] видBrot im Hundestall suchen иска́ть что-л. там, где его́ заве́домо нетj-m etw. aufs Brot streichen [schmieren] постоя́нно упрека́ть (кого́-л. в чём-л.); постоя́нно напомина́ть (кому́-л. о чём-л.)da fiel ihm die Butter vom Brot! разг. тут-то у него́ де́льце и сорвало́сь!, тут-то ему́ и не повезло́!er hat sein Brot bald verspeist, ihm ist sein (letztes) Brot gebacken ему́ оста́лось недо́лго жить, он недо́лго протя́нетvon dem nimmt kein Hund ein Stuck Brot mehr разг. его́ все презира́ютfremder Leute Brot essen tut weh посл. чужо́й хлеб го́рекdes einen Tod ist des andern Brot посл. на несча́стье одного́ зи́ждется сча́стье друго́го; ко́шке игру́шки, a мы́шке слё́зкиder Mensch lebt nicht vom Brot allein посл. не хле́бом еди́ным жив челове́кwas Brot ich esse, des Lied ich singe посл. чей хлеб жую́, того́ и пе́сенки пою́ -
20 hübsch
1.: sich hübsch machen прихорашиваться. Es wird Zeit, Christine! Du mußt dich hübsch machen. Er kann jetzt jeden Augenblick hier sein.2. в обращении: дорогуша! Na, ihr Hübschen, wie geht es euch denn?3. приятный. Es war ein hübscher Abend.Eine hübsche Gesellschaft!Das hast du hübsch gemacht!Wir haben es hübsch hier.Wie hübsch, Papa, daß ich dich einmal noch vorfinde!Ich fände es hübsch, wenn du mir auf meine Fragen antworten würdest, etw. ist hübsch von jtndm. что-л. мило, любезно с чьей-л. стороны. Es ist hübsch von dir, daß du mir helfen willst.Das war nicht hübsch von ihm, uns im Stich zu lassen.4. ирон. неприятный, мало приятныйотвратительный. Das sind ja hübsche Aussichten, Geschichten, Zustände!Das ist ja eine hübsche Bescherung!Das kann ja hübsch [eine hübsche Geschichte] werden!Da hast du ja etwas Hübsches angerichtet.Da hast du dir etwas Hübsches geleistet.Der Junge ist ein hübsches Früchtchen.5. meppunv огран. (при прощании): Macht's hübsch! Mach's hübsch!6. довольно большой, значительныйeine hübsche Summe, Mengeein hübsches VermögenDas kostet eine hübsche Stange Geld.Ein ganz hübscher Gewinn!Da sind wir eine ganz hübsche Strecke, ein hübsches Stück gelaufen.Es war eine ganz hübsche Arbeit, den Felsblock wegzuschaffen.Das brachte ihm eine hübsche Tracht Prügel ein.Er hatte sich eine hübsche Grippe [Erkältung] geholt.7. как усиление: довольно-таки, очень. Sie ist ganz hübsch anspruchsvoll, raffiniert.Dabei hat er sich schon ganz hübsch Zeit gelassen.Der Brand hat sich inzwischen ganz hübsch weitergefressen.Er hat ihm ganz hübsch die Meinung gesagt.Sie hatten sich ganz hübsch verrechnet, geirrt.8. сопровождение императива: потрудитесь!, извольте!, смотрите)! Hübsch der Reihe nach!Hübsch in der Ordnung bleiben!Die Zunge hübsch im Zaum halten!Bitte sie hübsch in Ruhe lassen!Hübsch rechts fahren!Du wirst heute hübsch zu Hause bleiben!Immer hübsch langsam!Bleib hübsch gesund!Hübsch aufpassen!Immer hübsch aufessen!Laß das hübsch bleiben!Sei hübsch brav, artig, fleißig!Bleib hübsch ruhig sitzen.Sei hübsch still!9. hübsch machen meppum. огран. "служить" (о собаке). Der Terrier machte hübschdas hieß: "Ich bitte um ein Stück Zucker zum Lohne!"Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hübsch
См. также в других словарях:
Wie ein Stück Malheur aussehen — Wer wie ein Stück Malheur aussieht, sieht sehr unglücklich, elend aus. Der ertappte Sünder sah aus wie ein Stück Malheur. Die Wendung ist umgangssprachlich gebräuchlich … Universal-Lexikon
Dasitzen \(auch: dastehen\) wie ein Stück Holz — Die Wendung bedeutet »steif [und stumm] dasitzen oder dastehen«: Sitz nicht da wie ein Stück Holz! Er stand nach Stunden immer noch da wie ein Stück Holz. Jeder schien sich auf der Tanzfläche zu amüsieren, nur unser Hubert stand mal wieder da… … Universal-Lexikon
Jemanden wie ein Stück Vieh behandeln — Wenn eine Person roh und rücksichtslos behandelt wird, kann das auch mit dieser saloppen Wendung ausgedrückt werden: Der Gefangene wurde wie ein Stück Vieh behandelt. Er war ein Säufer und Taugenichts, der seine Frau wie ein Stück Vieh… … Universal-Lexikon
Jemanden wie ein Stück Dreck behandeln — Jemanden wie ein Stück Dreck (auch: den letzten Dreck; einen Hund) behandeln Die saloppen Redewendungen besagen, dass man jemanden mit großer Verachtung, entwürdigend behandelt: Der Schalterbeamte hat die alte Frau wie ein Stück Dreck behandelt … Universal-Lexikon
Wie ein einziger Tag (Roman) — Wie ein einziger Tag ist der erste Roman von Nicholas Sparks, der 1996 unter dem englischen Titel The Notebook bei Warner Books in New York erschien. Erzählt wird die Liebesgeschichte von Noah und Allie. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Verfilmung 3 … Deutsch Wikipedia
Ein Stück Himmel — Filmdaten Originaltitel Ein Stück Himmel Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
Den Wolken ein Stück näher (Film) — Filmdaten Originaltitel Den Wolken ein Stück näher Produktionsland DDR … Deutsch Wikipedia
Pizza Pizza - Ein Stück vom Himmel — Filmdaten Deutscher Titel: Pizza Pizza – Ein Stück vom Himmel Originaltitel: Mystic Pizza Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1988 Länge: 104 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
Pizza Pizza – Ein Stück vom Himmel — Filmdaten Deutscher Titel: Pizza Pizza – Ein Stück vom Himmel Originaltitel: Mystic Pizza Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1988 Länge: 104 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
Als wär’s ein Stück von mir — Als wär’s ein Stück von mir. Horen der Freundschaft ist der Titel der Autobiographie Carl Zuckmayers, die nach ihrem Erscheinen 1966 wochenlang die Bestsellerlisten anführte. Der Haupttitel, eine Zeile aus dem Gedicht Der gute Kamerad von Ludwig… … Deutsch Wikipedia
Den Wolken ein Stück näher — ist ein Jugendroman des Schriftstellers Günter Görlich. Das Buch erschien erstmals 1971 im Kinderbuchverlag Berlin und erfuhr bis 1985 15 Auflagen. Hinzu kamen in die jeweilige Landessprache übersetzte Ausgaben in Bulgarien (1975), Estland (1976) … Deutsch Wikipedia